泱泱

古水:

*classical in mood*(不一样的古典)
*musica autentica*(本真之音) 之
斯塔布斯「低音部弗里亚即兴曲第一号」
(Stubbs: Improvisation I on the Folia bass)

        弗里亚舞曲(folia)可追溯至14世纪文艺复兴早期的葡萄牙,是欧洲有记载的最古老乐曲形式之一,最初仅作为牧羊人和农夫歌唱舞蹈时的伴奏节拍,旋律简单而带即兴意味。法国作曲家吕利(Jean-Baptiste Lully 1632-1687)最早在弗里亚舞曲中运用了和弦进行与旋律线,歌剧及声乐艺术的风靡则令这一曲式登上大雅之堂。几乎与此同时,器乐演奏技巧的突破与创新,亦为弗里亚舞曲提供了广阔的发展空间,使之由曲调单一的音乐主题演变为旋律多变的即兴创作。
        巴洛克时代是弗里亚舞曲创作的繁荣期,从太阳王御前乐师吕利、维奥尔琴宗师马兰·马雷,到意大利小提琴艺术开创者科雷利、歌剧那不勒斯学派奠基人A. 斯卡拉蒂,再到巴洛克音乐巨匠巴赫、亨德尔、维瓦尔第,都为这种曲式留下了非凡创作。进入创作理念与音乐风格剧变的古典时期,古老的曲式逐渐被人们淡忘,直到20世纪30年代,才于少数作曲家的笔下得到复兴。
        推荐的这张ECM厂牌于06年推出的室内乐专辑中,美国鲁特琴演奏家Stephen Stubbs携其自组之古乐团体Teatro Lirico,力邀多位古乐器名家,以各种当今罕见乐器之自由组合,对多位巴洛克时代音乐家的弗里亚舞曲作品,进行了本真还原,同时缀以藉复古手法编创的几段变奏,使得这一传承600年的古老曲式焕发迷人韵致。 

中提琴: 米洛斯·维纶特***
            (Milos Valent)
竖琴: 玛克辛·艾兰德***
         (Maxine Eilander)
低音里拉琴: 艾琳·海德利***
                   (Erin Headley)
低音鲁特琴: 斯蒂芬·斯塔布斯***
                   (Stephen Stubbs)

九夏樂音:

雲寒雨冷
夜色寂寥復淒淸
遠山悄靜
忽聞禪鐘殘夢驚
臨窗欹枕
輾轉難眠愁難傾
情似泡影
山盟海誓了無憑
愛如破鏡
地老天荒終不成

荒院蕭索景
杜宇泣血夜半鳴
栖隱澗絶嶺
菩提伴我苦敲經
非覓六根淨
奈何世音不忍聼
禪心脩佛性
情緣祗若紫煙輕
大夢一朝醒
惟有古佛面靑燈

春花秋月堪為證
半世癡狂苦伶仃
為愛為卿癲似病
對花對月許前程
怎奈伊人太薄幸
負我癡心理不應
緣起緣滅皆由命
褪去功名半釋僧
深宵獨坐思未定
再聞禪鐘涙已盈


音樂: 禪院鐘聲(粤曲洞簫)
譜曲: 崔蔚林(1911-1975) 
二胡: 王憓
古箏: 郭慧詩
原詞: 蘇翁
文案編撰: © 古水(嚴禁盗用及站外轉載)

古水:

        「特拉利玫瑰」(The Rose of Tralee)是一首广为传唱的爱尔兰民谣,优美旋律的背后隐藏着一段感伤的爱情故事。19世纪,青年诗人威廉·莫齐诺克同女佣玛丽·奥康纳坠入情网,他们朝夕相伴,互诉衷情,然悬殊的身份差异却令这段恋情陷入无望。诗人愤而投笔从戎远赴印度,脑海中恋人的美丽脸庞和殷殷话语成为威廉最大安慰,伴他走过炮火轰鸣的战场与孤独岁月。多年后,当威廉重返故乡欲找寻玛丽,却得知昔日恋人已香消玉殒,痴心不悔的诗人写下了这首「特拉利玫瑰」,祭奠逝者和这段刻骨铭心的爱情。诗中,威廉将玛丽比作夏日山谷中绽放的玫瑰,美丽娇艳而优雅含情,而从其目光中窃窃流露的诚挚与纯真,更时刻褰起诗人的情愫,教他难以忘怀。
        20世纪50年代末,位于爱尔兰西南凯里郡的特拉利小镇,即歌中故事的发生地,举办了首届“特拉利玫瑰节”,以玫瑰园艺为主题,同时评选出该年度的“特拉利玫瑰”--容貌气质最符合诗歌女主角的佳丽,迄今走过近60年的这一活动,亦随这首经典民谣的传播,成为爱尔兰最具特色的民间盛会及观光项目。推荐美国小提琴家克雷格·邓肯(Craig Duncan)改编演绎的器乐版本,小提琴明亮的拭弦配以竖琴轻柔的拨奏,缓缓流淌出令人心醉的爱情诗篇。

古水:

*sound of maestro*(大师原声) 之
拉赫玛尼诺夫「E小调第二交响曲」
第三乐章: 柔板
(Symphony No. 2 in E minor, Op. 27 - III. Adagio)

        “总盯着过去,你会瞎掉一只眼;然而忘掉历史,你会双目失明。”「第一交响曲」首演的惨败,令谢尔盖·拉赫玛尼诺夫(Sergei Rachmaninoff 1873.4.1-1943.3.28)几乎失去继续创作的信心与动力,成功的情绪开导与心理治疗,帮助其慢慢走出内心阴霾,1907年底,继「第二钢琴协奏曲」成功首演后六年,「E小调第二交响曲」问世,宽广而诗意的俄式情怀连同整曲充满张力的配器技法,让无数听者深陷情感漩涡不能自拔,该曲亦成拉氏管弦乐中最受推崇之作。
        第三乐章柔板,有着乐史上最为优美深情的旋律,平心而论,拉氏凭此便可超越老柴,而享“旋律大师”之誉。主部旋律温暖如歌似深秋旭阳,和声斑斓多姿如晚照霞光,弦乐组与单簧管交织出的动人主题,反复追溯着往日时光和一份无法释怀的内心惆怅,涧水般涓涓流淌的乐思,借级进手法加以层层渲染,诉说着作曲家对祖国的深情告白与无限依恋,在进入高潮乐段时那份濃到化不开的抑郁和压迫感让人几无喘息之力,乐队在圆号象征希望的回响中渐入平静。欲语还休,欲哭无泪的尾奏响起,恬淡而绵长的情愫,已足可抚平乡愁,慰藉余生。
        作品构思与创作期间,作为旧体制“遗老”的拉赫玛尼诺夫,目睹了沙俄政权的衰亡和泛斯拉夫主义的式微,短暂客居德累斯顿期间,对于故国的思恋和信仰的执着,更被自然而然融入了这部交响曲的每个音符间。有人曾将柴可夫斯基比作俄罗斯的贝多芬,而把拉氏誉为俄国的勃拉姆斯,虽有偏颇,却也不无道理,坚守传统和信仰之共性,使这位经历时代变革继而离乡的音乐游子作品中更带几分理性哲思下的无奈感伤,相比前辈德国人的日耳曼式谨小慎微,其粗粝不羁民族性情中的夸张与煽情,更能引发当代听者之情绪共鸣。
        库尔特·桑德林出生在普鲁士王国,早年曾任富特文格勒与老克莱伯的助手,按岁数与出道年份当于卡拉扬属同辈,而犹太血统却令其在第三帝国时期不得不选择离乡背井,远赴当时的苏联谋求发展。幸而,在红色政权统治的国度,他找到了自己的位置,于穆拉文斯基棒下的列宁格勒爱乐担任指挥,音乐生命得以重焕光彩。战后回到东德阵营的桑德林相继辗转于各大欧洲乐团,指挥才能备受推崇,兼容德奥严谨细腻与俄派浪漫抒情的风格,更令其在名家辈出的20世纪乐坛独树一帜,赢得广泛赞誉。推荐这版mono录音是大师在1956年率列宁格勒爱乐的演绎,音质上虽逊于Previn同LSO的73年EMI版,沉稳大气而张弛有度的乐句处理却也是该曲极具说服力的诠释版本之一!

演奏: 列宁格勒爱乐乐团***
        (Leningrad Philharmonic Orchestra)
指挥: 库尔特·桑德林***
        (Kurt Sanderling 1912.9.19-2011.9.18)

古水:

*musica autentica*(本真之音) 之
佩尔蒂「圣加尔加诺·圭多蒂」序曲
(Perti: San Galgano Guidotti - Sinfonia)

        提到博洛尼亚,你首先会想到什么?别具特色的老城风貌;拥有900多年历史的博洛尼亚大学;博采众长的博洛尼亚画派,抑或是意甲俱乐部豪门,还有驰名欧洲的博洛尼亚香肠... 其实,这个位于亚平宁半岛北部的意大利城市,更是一座历史悠久的音乐之都,成立于1666年的博洛尼亚音乐学院(Accademia Filarmonica di Bologna),无疑是孕育和传播意大利音乐文化的摇篮与使者。
        17世纪下半叶至18世纪初,是巴洛克音乐的巅峰时代,亦是意大利器乐与声乐艺术的繁盛期,作为当时教皇国治下仅次于罗马的大城市,博洛尼亚涌现了一大批擅于演奏精于创作的音乐家如Giovanni Paolo Colonna(1637-1695)、Giuseppe Torelli(1658-1709)、Giuseppe Matteo Alberti(1685-1751)等人,他们或于博洛尼亚音乐学院任教,或将艺术灵感融入这座城市。斗转星移,光阴流逝,他们的作品甚至名字或已不为人知,却早已植入无数后来者的理念,并载入西方音乐史的浩瀚长卷中。
        贾科莫·安东尼奥·佩尔蒂(Giacomo Antonio Perti 1661.6.6-1756.4.10)出生并受业于博洛尼亚,作品年表同其生命年轮一般悠长,在担任圣佩特罗尼奥大教堂乐正的60余年里,以大量优秀的歌剧、宗教作品赢得了美第奇家族及皇帝的赞赏。推荐这首"sinfonia"是其33岁时完成的史诗清唱剧「圣加尔加诺·圭多蒂」的序曲,优美绚目的器乐技巧展现出当时意大利人睥睨时代的艺术灵性! 

演奏: 巴塞尔室内乐团***
        (Kammerorchester Basel)
指挥: 茱莉亚·施罗德***
        (Julia Schröder)

古水:

Across the oceans,across the seas
飞越万水横跨千山
Over forests of blackened trees
漆黑层林寂寂绵延
Through valleys so still we dare not breathe
河谷静默汝亦缄言
To be by your side
幸而有我在你身边
Over the shifting desert plains
飞过沙漠越过平原
Across mountains all in flames
赤色山峦肃穆威严
Through howling winds and fringing rains
狂风肆虐暴雨连
To be by your side
幸而有我在你身边
Every mile and every year
日复一日年复一年
For every one a little tear
时光凝入泪痕斑
I can not explain this,dear
此中深意无须言传
I will not even try
留待余生共驻阑
Into the night as the stars collide
繁星织出夜色斑
Across the border that divide
照我穿过林地边
Forest of stone standing petrified
怪石嶙峋令人生
To be by your side
幸而有我在你身边
Every mile and every year
日复一日年复一年
For everyone a single tear
时光凝入泪痕斑斑
I can not explain this,dear
此中深意无须言传
I will not even try
留待余生共驻阑珊
For I know one thing
有个信念不曾改变
Love comes on a wing
爱于你我翼下伸展
For tonight I will be by your side
今夜有我与你并
But tomorrow I will fly
明朝又将翱翔蓝天
From the deepest oceans to the highest peak
万仞深渊百丈之巅
Through the frontiers of your sleep
终会划向你的梦田
Into the valley where we dare not speak
寂静河谷我曾缄言
To be by your side
亦曾有你与我并肩
Across the endless wilderness
一望无垠野性荒原
Where all the beasts bow down their heads
曾令万物为之悸颤
Darling,I will never rest till
星夜兼程不休不眠
I am by your side
直至重回你的身边
Every mile and every year
日复一日年复一年
Time and distance disappear
光阴似箭岁月荏苒
I can not explain this,dear
此中深意无须言传
No, I will not even try
留待余生共驻阑珊
And I know just one thing
有个信念不曾改变
Love comes on a wing
爱于你我翼下伸展
and tonight I will be by your side
今夜有我与你并肩
But tomorrow I will fly away
明朝又将翱翔蓝天
Love rises with the day
岁月弥久真爱弥坚
And tonight I may be by your side
今夜有我与你并肩
But tomorrow I will fly
明朝又将翱翔蓝天
Tomorrow I will fly
一路高飞迤逦向远
Tomorrow I will fly
一路高飞迤逦向远


音樂: 在你身边/To Be By Your Side
        
(法国纪录片《迁徙的鸟》主题曲)
词曲/演唱: 尼克·凯夫
                
(Nick Cave)
歌词中译: © 古水(严禁盗用及站外转载)

九夏樂音:

        臺灣最南端的恒春,阿嘉一邊做著代班郵差一邊追逐自己的音樂夢想,一個收件地址為日據時期“恒春郡海角七號番地”的郵包,無意中被阿嘉打開,一段塵封60多年的過期戀情由此重見天日,更機緣巧合般地在阿嘉與日裔女孩友子身上得以延續。若言這世間因一朝離别而存一份不滅的懐念,那這份懐念定會在某處迎來重遇的那天,緃歳月蹉跎亦不减其熾熱與濃釅!

如果海會說話 如果風愛上砂
如果有些想念遺忘在某個長假
我會聆聼浪花 讓風吹過頭髪
任記憶裏的愛情在時間潮汐裏喧嘩
非得等春天遠了夏天才近了
我是在囬首時終於懂得

當陽光再次囬到那飄著雨的國境之南
我會試著把 那一年的故事
再接下去說完
當陽光再次離開那太晴朗的國境之南
你會不會把 你曾帶走的愛
在告别前用微笑全歸還

海很藍 星光燦爛
我仍空著我的臂彎
天很寛 在我獨自唱歌的夜晚
請原諒我的愛 訴說得太緩慢

當陽光再次囬到那飄著雨的國境之南
我會試著把 那一年的故事
再接下去說完
當陽光再次離開那太晴朗的國境之南
你會不會把 你曾帶走的愛
在告别前用微笑全歸還


音樂: 國境之南
        (2008年臺灣影片《海角七號》插曲)
作曲: 曾志豪
改編/鋼琴獨奏: 呂聖斐

古水:

*sound of maestro*(大师原声) 之
弗兰克「A大调小提琴奏鸣曲」
末乐章: 稍快的小快板
(Violin Sonata in A - IV. Allegretto poco mosso)

        1886年9月28日,即将举行婚礼庆典的比利时小提琴家尤金·伊萨伊(Eugène Ysaÿe 1858-1931)收到一份特殊的结婚礼物,「A大调小提琴奏鸣曲」的手稿,创作者正是同胞作曲家塞萨尔·弗兰克(César Franck 1822.12.10-1890.11.8)。惊喜之余,新郎忙不迭拿起小提琴,与钢琴家好友佩内(Marie-Léontine Bordes-Pène)排练起来。
        简单纯粹的循环发展样式结合奏鸣曲式结构,将整部作品四乐章的主题构建于单一动机之上,各乐章主题经变调/奏处理再现于下一乐章,由李斯特首创的这一技法被弗兰克巧妙运用,同时藉乐章间速度之交替变化,张弛有度中栩栩描绘出一幅饱含诗意的爱之罗曼史。首乐章以钢琴弱音开始,引出小提琴双音模仿出的"je t'aime"(法语"我爱你")主题,温存似耳畔细语,宁静如眼底秋波,爱之兰舟正待轻漾;充满戏剧性和情绪变化的颔乐章,仿佛是一场情感暴风雨,乐器间的激烈冲突教人感受爱之悲喜,情路漫漫何人同往;即兴幻想气质浓郁的颈乐章,俨然是履崎岖历风雨后的相思相忆,骊歌一曲浅斟低唱;末乐章运用了古老的器乐轮奏(卡农)方式,将脉脉含情的如歌主旋律不断推演,在音乐情感上呼应了首乐章的温柔内敛,同时不乏在二乐章中的跌宕起伏与冰火交织,三乐章的温婉煽情则使主题呈示更显细腻丰满,终成眷属喜极而泣的尾声中,隐隐诉说着“相爱容易相守不易”。
        自婚典上为嘉宾演奏获得赞誉后,伊萨伊一直将这部"爱的奏鸣曲"奉为自己的保留曲目,逾四十载热情不减。也正是缘于这位日后被称为"小提琴之王"的法比小提琴学派大师不遗余力的推广,才令这部经典的小提琴奏鸣曲赢得举世美名,艺术地位堪与贝多芬、勃拉姆斯室内乐杰作比肩,而一生性格低调且坚守传统创作理念的弗兰克,亦在其离世多年后,终藉这部63岁时完成的力作,赢得众多知音的青睐。法国大提琴家德尔萨(Jules Delsart 1844-1900)在经作曲家本人许可后,将该作小提琴部分移植到大提琴,这一改编版也在当代颇受欢迎。这里仍推荐原版,由郑京和与鲁普合作录制于70年代,获得企鹅唱片指南三星带花最高评价。

小提琴: 郑京和***
            (Kyung Wha Chung)
钢琴: 拉杜·鲁普***
        (Radu Lupu)

古水:

*sound of maestro*(大师原声)  之
杜品「茶花女幻想曲」
第六段: 辉煌的快板
(Fantasia on Arias from La traviata: VI. Allegro brillante)

        一位是来自法国乡绅家庭的青年才俊,一位是游走于巴黎上流社会的社交名媛,一次意外的邂逅,让两人不顾世俗偏见和身份差异,毅然坠入爱河,却因男方父亲的干涉造成彼此间误解,爱之甘醇变为情之苦酒,一段美好姻缘终没能冲破门第观念,此情可待成追忆的结局,留予世人无限唏嘘慨叹。
        根据小仲马(Alexandre Dumas fils 1824-1895)同名小说改编创作的歌剧「茶花女」(La traviata),完成并首演于1853年,是朱塞佩·威尔第(Giuseppe Verdi 1813.10.9-1901.1.27)最著名且最受欢迎的歌剧作品。诸多法国音乐元素同意大利歌剧传统的结合,令这部现实题材的作品在叙事性和抒情性上达到和谐。除了运用主题动机构建人物,主导剧情发展外,威尔第更借助女主人公薇奥列塔唱段的技巧与情绪变化,为整剧三幕的故事场景及情绪底色作了预设,华丽的花腔点出第一幕风月场的喧嚣和女主大病初愈之喜悦;大段突显戏剧性的咏叹和二重唱则预示第二幕的爱恨缠绵;尾幕凄美旋律萦迴及之前唱段再现更作人物性格及悲剧命运之概括。
        这首以薇奥列塔经典唱段“永远自由”作引的分曲,出自法国当代音乐家马克-奥利弗·杜品(Marc-Olivier Dupin)于1995年借用原剧多个经典唱段完成的「茶花女幻想曲」,小提琴明亮优美的音色在乐队的配衬下,展现出不同于人声的别样魅力,有“饮酒歌”中的酣畅淋漓;有“别了,美丽的回忆”的哀婉啜泣;“永远自由”的率真和甜美,更栩栩再现出一位风尘女子光鲜外表下的率真纯朴内心。

独奏小提琴: 亚历山大·特洛斯蒂安斯基***
                  (Alexander Trostiansky)
协奏: 蒙特利尔音乐家室内乐团***
        (I Musici de Montréal)
指挥: 尤里·图洛夫斯基***
        (Yuli Turovsky 1939.6.7-2013.1.15)

古水:

*sound of maestro* (大师原声) 
*clavier sentiment* (黑白柔情) 之
阿尔贝尼兹「帕凡随想曲」
(Albéniz: Pavana-Capricho, Op. 12)

   

        西班牙作曲家伊萨克·阿尔贝尼兹(Isaac Albéniz 1860.5.29-1909.5.18)四岁就被冠以"钢琴神童"称号,八岁发表个人首部作品,少年时代跟随身为海关代理的父亲游历南北美洲期间,更以出众琴技征服听众,过人天赋让其未经正统音乐教育便收获令人艳羡的成功。
        就读莱比锡和布鲁塞尔音乐学院并取得学位后,阿尔贝尼兹用音乐会的收入只身前往布达佩斯,欲拜偶像李斯特为师,却因后者移居魏玛无功而返。定居马德里后,受音乐前辈斐利佩·佩德雷尔(Felip Pedrell 1841-1922)的启发,阿尔贝尼兹从本民族音乐元素和演奏技法中觅得灵感与创作方向,结合舒伯特、肖邦、李斯特等人的艺术理念,完成了从沙龙情调向民族气质的乐风演变。进入20世纪,随着个人创作风格的日趋成熟,伊比利亚元素已入阿尔贝尼兹创作之神髓,从活色生香的萨苏埃拉到精致优雅的器乐套曲,个性特质清晰可辨。当浪漫主义晚风拂起,西班牙人和声语言中隐约飘散出的醉人兰芳,很快被拉威尔、德彪西等人嗅得并发展成印象主义的感官醇享。
        这首完成于1883年的「帕凡随想曲」,是作曲家创作风格由早期向中期的过渡之作,虽带帕凡舞曲的节拍样式,沙龙音乐的即兴与幻想气质仍弥漫其间,同阿尔贝尼兹围绕"西班牙"之名所作的钢琴套曲相比,简朴主题与迭变和声交织出的朦胧意象,给予听者更为自由的遐想空间。

钢琴: 阿莉西娅·德·拉罗查***
        (Alicia De Larrocha 1923.5.23-2009.9.25)