泱泱

Ombra Mai Fu - David Daniels

古水:

*sound of maestro*(大师原声) 
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
亨德尔 歌剧「塞尔斯」
第一幕咏叹调:“绿树成荫
(Serse, HWV 40- Act I. Aria "Ombra mai fu")

        古波斯国王塞尔斯(Serse)因垂涎弟弟未婚妻罗米尔达(Romilda)之美色,而背弃未婚妻阿玛斯特(Amastre)。为实现自己的私欲,这位君王使尽手段,却终究无法拆散有情人,自己也落得个阴谋败露,无地自容的下场。
        乔治·弗里德里克·亨德尔(George Frideric Handel 1685.3.5-1759.4.14)1738年的三幕歌剧「塞尔斯」,人物原型及故事背景取自古代波斯帝国的薛西斯一世(Xerxes I of Persia 518-465 BC)之生平,以历史的视角,警示人们当弃恶从善,正直做人。歌剧本身并不成功,在伦敦演出五轮便草草收场,历经两百年的沉默方被重新发掘。整剧开头处的这首抒情咏叹调常被单独演绎,并以速度标记“广板”(Largo)命名(实为“小广板”),乃主人公塞尔斯在自己的夏宫中望着参天大树,有感而发的唱段,深情而舒缓,既是一支由衷的赞歌,也为剧情的开始作了情绪铺垫。作曲家生活的年代,塞尔斯一角是由阉人歌手出演的,声线高亢而不失醇厚,推荐当代假声男高音David Daniels与纯正古乐团的合作录音,更为接近巴洛克声乐艺术本真之美!

唱词原文(中译 © 古水 严禁盗用及站外转载) 
Frondi tenere e belle
del mio platano amato
per voi risplenda il fato.
Tuoni, lampi, e procelle
non v'oltraggino mai la cara pace,
né giunga a profanarvi austro rapace.
Ombra mai fu
di vegetabile,
cara ed amabile,
soave più.
望庭前夏木
枝繁叶茂绿树成荫
愿命运眷顾
雷电不惊常递幽馨
伴朝朝暮暮
风雨不欺永葆娉婷
惟尔庇吾远离骄阳
独享心底宁静清

演唱: 大卫•丹尼尔斯***
        (David Daniels)
演奏: 启蒙时代管弦乐团***
        (Orchestra of the Age of Enlightenment)
指挥: 罗杰·诺灵顿爵士***
        (Sir Roger Norrington)

评论

热度(29)